Blogブログ

Scroll

言語の違い

suffix_bpo

こんにちは、アルバイトスタッフです!

今回は気になる疑問について書こうと思います('ω')ノ

日本人は皆さん初対面の人には「はじめまして」と言いますよね。

それを英語に訳してみて下さい(*'ω'*)

そうすると大半の方が「nice to meet you」と訳しますよね。

そして今度は「nice to meet you」を日本語に直訳してみて下さい。

すると「あなたに会えて良かったです」となるのではないでしょうか?

ここでふと思ったのですが "はじめまして"="nice to meet you" と本当になるのだろうか、、、

ちょっとした違和感を感じます。

どうも日本語でいう「はじめまして」とはあくまで私の見解ですが「私とあなたは初めて会うのだからある程度距離間を持って接しましょうね」という意味合いに近いように感じます。

日本人特有の人見知りから来てるのでしょうか( *´艸`)

それに比べて英語や他の言語の多数では初めての相手に対して「あなたに会えて良かったです」となるのはやはり国民性の違いなのですかね(笑)

現状として初対面の人に「あなたに会えて良かったです」と言うのも変なので「はじめまして」としか言えないのですがなにか別の言い方が出来ればいいですね(*'▽')

study-learn-english-304x214.jpg

PAGE TOP